翻訳教室 はじめの一歩 鴻巣友季子 2026.4.18.
2026.4.18 . 翻訳教室 はじめの一歩 著者 鴻巣友季子 東京生まれ。翻訳家。 '13 年エミリー・ブロンテ『嵐が丘』翻訳で注目。 '09 年には世界文学全集 ( 河出書房新社 ) でヴァージニア・ウルフ『灯台へ』を新訳し評判となる。他にJ . M . クッツェー『恥辱』、マーガレット・アトウッド『昏き目の暗殺者』等手掛けた翻訳書は 60 冊以上。エミリー・ブロンテ『嵐が丘』、ヴァージニア・ウルフ「灯台へ」、マーガレット・ミッチェル『風と共に去りぬ』等、古典の新訳にも力を注いでいる。文芸評論家、エッセイストとしても活躍、著書に『全身翻訳家』『明治大正 翻訳ワンダーランド』『孕むことば』『カーヴの隅の本棚』『熟成する物語たち』、共著に『翻訳問答』等がある。 発行日 2012.7.10. 初版第 1 刷発行 発行所 筑摩書房 ( ちくまプリマー新書 ) 序章 「翻訳教室 はじめの一歩」のための一歩 本書は、 ’12 年 NHK 総合テレビ「ようこそ先輩 課外授業」での体験を取り入れて書かれた 小学校 5 年から英語が必修化され、小学生でも翻訳に挑む l 翻訳の重要さって? 世界のグローバル化の中で、言語の壁を超えるのが通訳や翻訳家の仕事 l 翻訳をする時に大切なこと 想像力の枠から出ようとすること、出ようとする意識を持つこと。人間は自分の想像力の壁の中で生きていることを忘れない 想像力を広げるために最も大事なのは、経験や知見を広める中でいろいろな「感情」を経験すること。そのためには読書が有効 l 翻訳とは何か 最終的には「書くこと」だが、まずは原文をよく読むこと。翻訳とは「深い読書」 本を読むことは、、その本を書いた他人と対話することであり、その中で共感したり反感したりしながら、感情経験を豊かにし、想像力を...