「もののあはれ」の訳し方 大野ロベルト 2026.4.23.
2026.4.23. 「もののあはれ」の訳し方 翻訳からたどる古典文学 How to Translate “MONO NO AWARE” 著者 大野ロベルト 法政大学国際文化学部教授。国際基督教大学大学院アーツ・サイエンス研究科博士後期課程修了。博士(学術)。著書に『紀貫之 -- 文学と文化の底流を求めて』(東京堂出版、 2019 )、共編著に『 Butoh 入門』(文学通信、 2021 )がある。翻訳では、スティール『明治維新と近代日本の新しい見方』(東京堂出版、 2019 )など複数の学術書にくわえ、コルヴォー男爵『教皇ハドリアヌス七世』(国書刊行会、 2023 )、チェンティグローリア公爵『僕は美しいひとを食べた』(彩流社、 2022 )、サックス『魔宴』(彩流社、 2020 )など、複数の原語で書かれた文芸作品を「大野露井」名義で和訳している。 発行日 2025.12.20. 第 1 版第 1 刷発行 発行所 文学通信 予鈴 英語で「もののあはれ」 l 英語で日本語を学ぶ 『常用国語便覧』の定義 : 本居宣長が『源氏物語」の本質を、しみじみと心に沁みとおる情念、哀歓である「もののあはれ」にあるとしてから、日本文学の代表的な理念を表す語となった 日本語に対する理解を日本語で突き詰めようとするから壁にぶつかる。日本語に対する理解を英語で深めようというのが本書の試み 日本の言葉と心とを海外の人々に理解してもらおうとした工夫と努力の果実である翻訳、特に身近な英語に翻訳されたものを繙けば、より日本語と日本文化への理解が深まるのではないか 歴代の翻訳者たちの言葉 : 『土佐日記』の 12 月 27 日のくだりより フローラ・ハリス (1850 ~ 1909) は、 sorrows を選ぶ ウィリアム・ポーター (1849 ~ 1929) は、「もののあはれ」の感覚の欠落者を remorseless ...